Де що има народ, изживяващ се като интелектуалец, колчем реши да демонстрира публицистичен талант, емитира текст, директно или имплицитно съдържащ вопъла "Не мога да мълча". "Никой съвестен човек не може и не трябва да мълчи". Хайде де! Ако искам да мълча, значи не съм съвестен човек ли? Който иска да говори, да си говори, негово право е. Само да не ми разправя, че го прави заради някакъв дълг. Кой го измисли това, че си длъжен да говориш? Че нямаш право да мълчиш? Нямам ли право да мълча?
Вчера чужденец, купил си самоучител по български, се ужаси от количеството глаголни времена, наклонения и пр. в нашия език. Покрай това се замислих дали емблематичният израз "Бил съм се бил напил и съм се бил бил" може адекватно да бъде преведен на кой да е чужд език. Реших да се позабавлявам - проверих как преводачката на Гювеч ще го предаде на английски. Ето как: "Bill has soused and has beaten himself". С друга преводачка английският превод получи руския си еквивалент: "Билл солил и бил себя", което на български ще рече: "Бил се посоли и се наби".
Освен че е смешно, всичко това е и малко тъжно. Единственото, което запази смисъла си при трансформирането, е производното на глагола "бия". Изглежда, думите за насилие имат съответствието си във всички езици. Или са най-категорични и недвусмислени. Първични.
Колко ефирно време глътна разговора по БНР за новата книга на Петър Волгин в съавторство с Искра Ангелова? Да бях засякла, щях да изобретя нова единица - за количеството глупости в секунда...